La traduzione delle espressioni polirematiche in contesto audiovisivo: una prospettiva comparativa spagnolo-italiano
DOI:
https://doi.org/10.58015/2036-2293/787Abstract
Il presente articolo si propone di analizzare le tecniche e le strategie adottate nella traduzione audiovisiva dallo spagnolo verso l’italiano delle espressioni polirematiche identificate nella serie distribuita da Amazon video e intitolata Caronte. L’obiettivo precipuo è quello di esaminare, mediante un approccio comparativo, in che misura l’affinità linguistica tra lo spagnolo e l’italiano influisce nell’atto di trasposizione interlinguistica e se lo facilita o lo rende più arduo. La metodologia adottata è di tipo misto (qualitativo-quantitativo). Dopo avere effettuato le trascrizioni della versione originale in spagnolo e quella sottotitolata in italiano, sono state identificate tutte le espressioni polirematiche con le rispettive opzioni traduttive. Successivamente, è stata realizzata una sistematizzazione dei risultati allo scopo di trarre delle conclusioni iniziali relative al fenomeno linguistico-traduttivo affrontato.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Giuseppe Trovato

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



